-
1 вперёд!
1. prepos.1) gener. frisch drauflos!, immer darauf!, nur darauf!2) colloq. marsch!3) fr. allons4) obs. wohlan5) excl. hottehott (понукание лошадей)
2. n1) gener. marsch in2) colloq. avanti3) fr. avant4) excl. Hottepferd (понукание лошадей), Hotto (понукание лошадей), hottehü (понукание лошадей) -
2 вперед!
1. prepos.1) gener. frisch drauflos!, immer darauf!, nur darauf!2) colloq. marsch!3) fr. allons4) obs. wohlan5) excl. hottehott (понукание лошадей)
2. n1) gener. marsch in2) colloq. avanti3) fr. avant4) excl. Hottepferd (понукание лошадей), Hotto (понукание лошадей), hottehü (понукание лошадей) -
3 налево!
adv2) excl. har (понукание лошадей), (понукание животных) hü, hüst (понукание упряжных животных) -
4 поктымо
поктымо1. прич. от покташ2. в знач. сущ. погоня; преследование кого-л. с целью поимкиМоло пирыже, поктымым шижын, векат, уала коклаш шылыныт. М. Рыбаков. Остальные волки, вероятно, чуя погоню, скрылись в кустах.
Чу, тыге огыл, шоналтыш Сакар, изишлан поктымым чарнышаш, луйым ондалышаш. С. Чавайн. Погоди, не так, подумал Сакар, на некоторое время нужно прекратить погоню, обмануть куницу.
3. в знач. сущ. понуждение, принуждениеСергей ачажын поктымо почеш институтыш кая. М. Казаков. Сергей по понуждению отца идёт в институт.
4. в знач. сущ. понуканиеИмне-влак поктымо деч посна мӧҥгӧ велыш писын кудалыт. «Ончыко» Лошади без понукания быстро бегут в сторону дома.
Хуторян-влакын имне поктымышт мӱндыркӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Далеко слышно понукание лошадей хуторянами.
-
5 влево!
advexcl. hist (понукание лошадей) -
6 но
1.1. союз but; ( в главном предложении после уступительного придаточного с хотя, как ни и т. п.) не переводитсяони были там, но он их не видел — they were there, but he did not see them
они придут, но только, если он придёт — they will come, but only if he does
это возможно, но едва ли вероятно — it is possible, but hardly probable
не только там, но (также) и здесь — not only there, but also here
не только видел их, но даже говорил с ними — not only saw them, but even spoke to them
хотя было (и) темно, или как ни темно было, но он всё-таки нашёл дорогу домой — (al)though it was dark, или dark as it was, he found his way home
2. как сущ. с. нескл. butтут есть одно «но» — there is just one shag (to it)
без всяких «но»!, никаких «но»! разг. — no buts about it!
2. межд.маленькое «но» — slight objection
1. ( понукание лошадей) gee-up!2.:но-но! (выражает предостережение, угрозу) — come!, come!
-
7 но
I союз1) ( выражает противопоставление) butони́ бы́ли там, но он их не ви́дел — they were there, but he did not see them
они́ приду́т, но то́лько, е́сли он придёт — they will come, but only if he does
э́то возмо́жно, но едва́ ли вероя́тно — it is possible, but hardly probable
не то́лько там, но (та́кже) и здесь — not only there, but also here
не то́лько ви́дел их, но да́же говори́л с ни́ми — not only saw them, but even spoke to them
2) (в главном предложении после уступительного придаточного с хотя́, как ни и т.п.) не переводитсяхотя́ бы́ло (и) темно́ [как ни темно́ бы́ло], но он всё-таки нашёл доро́гу домо́й — (al)though it was dark [dark as it was] he found his way home
3) с. нескл. как сущ. butтут есть одно́ "но" — there is just one shag (to it)
без вся́ких "но"!, никаки́х "но"! разг. — no "buts" about it!
II межд.ма́ленькое "но" — slight objection
1) ( понукание лошадей) gee up!2)но-но́! (выражает предостережение, угрозу) — careful, careful!, hey hey!
-
8 шаулымаш
шаулымашдиал. сущ. от шаулаш шум, гул, гам, галдёжВӱд шаулымаш шум воды.
Пашазе-влакын воштылмышт, кычкырлымышт, тер йӱкышт ик шаулымашке ушна. Э. Чапай. Смех, крики рабочих, скрип саней сливаются в один гул.
Машинан шӱшкен пӧрдмыжӧ, имне поктымо йӱкшӧ, идым тич шогышо шаулымашат Алиман шӱмышкӧ каласен моштыдымо ласкалыкым пурта. А. Эрыкан. Гул работающей (букв. вращение со свистом) машины, понукание лошадей, даже шум, наполняющий гумно, в душу Алимы вносят несказанное спокойствие.
-
9 но!
General subject: gee, gee-ho (понукание лошади), gee-up (понукание лошади), get up!, hait (при понукании лошадей), hup (понукание лошади), giddap (команда лошади тронуться с места или ускорить шаг), giddyap (команда лошади тронуться с места или ускорить шаг), giddyup (команда лошади тронуться с места или ускорить шаг) -
10 вперед
1) (нар. места) вперед, наперед. [Ні взад, ні вперед. Протиснувся наперед (Рудан.)]. Вперёд выдаваться - виставлятися. В. двигаться (прогрессировать) - поступати. В. выскакивать, выскочить - вириватися, вирватися. В. забежать - перейняти кого. В. залетать - заполітати. Ходить взад и вперёд - ходити туди й сюди, снуватися. Наклониться вперёд - похилитися, (схилитися) наперед;2) (нар. врем.) - поперед(у), наперед, згори, надалі. [І то лихо попереду знати, що нам в світі зострінеться (Шевч.). Нехай дадуть мені гроші наперед. За харч і за кватирю заплачено вже згори (Свидн.)]. Вперёд (впредь) так не делай - надалі так не роби;3) (межд.) вперёд! - рушай! наперед! [Гей, наперед! або добути, або дома не бути! «Рушай!» - сказав отаман, і військо кинулося на ворогів]. Понукание на лошадей - вйо! но! Понук. на волов - гей! (диал.) гійє! гейє! гейки!* * *нареч.1) упере́д, напере́д2) (впредь) нада́лі, да́лі, упере́д, напере́д, ( в будущем) у майбу́тньому -
11 вправо
1) управоруч, у праву руч, праворуч, на праву руку. Поворачивать вправо - брати управоруч;2) межд. (понукание на лошадей) - гаття! (пон. на волов) - цабе!* * *нареч.право́руч, упра́во; управо́руч, у (на, по) пра́ву руч; ( справа) спра́ва
См. также в других словарях:
Дрозды — (Turdidae) семейство певчих птиц. Тело плотное с сильной грудью; голова довольно большая: клюв прямой, слегка сжатый, по большей части крепкий, средней длины; крылья средней длины с 10 маховыми перьями 1 го порядка, из которых первое укорочено;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КУТЕРЬМА — КУТЕРЬМА, кутерьмы, мн. нет, жен. (казак. koterme усиленное понукание лошадей всадниками на скачках) (разг.). Суматоха, суета и беспорядок. Перед отходом последнего поезда на вокзале поднялась кутерьма. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 … Толковый словарь Ушакова
КУТЕРЬМА — (тат.). Суета, сумятица, хлопоты, суматоха, шум, беспорядок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. кутерьма кутерьмы, мн. нет, ж. [казакск. koterme – усиленное понукание лошадей всадниками на скачках]… … Словарь иностранных слов русского языка
Дрозды — (Tardi) составляют предмет промысла как ради вкусного мясаих, так, главным образом, из за очень приятного пения их. Охотятся на Д.с ружьем; ловят же их живыми: весною тайником, лучком и сетью,прикармливая их рябиновыми и можжевеловыми ягодами, а… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
кутерьма — Вероятно, является заимствованием из тюркских языков. В казахском, например, находим котерме – понукание лошадей на скачках … Этимологический словарь русского языка Крылова
КУТЕРЬМА. — Из тюрк. яз. в XVIII в. (ср. казах, квтерме усиленное понукание лошадей всадниками на скачках ) … Этимологический словарь Ситникова
ПИКУЛЬНИК (GALEOPSIS L.) — см. Пикульник ладанный. Ботанические сведения. Семейство Губоцветных (Labiatae). Однолетние, более или менее опушенные растения с яйцевидно ланцетными листьями, цветками, собранными в мутовках, плодами в виде орешков. Пикульник ладанныи… … Токсикология ядовитых растений
Укрощение животных — У. животных и преимущественно диких зверей, как стремление человека подчинить их своей воле, составляло любимое занятие многих еще в глубокой древности. Присутствие зверинца и людей, занимавшихся У. этих зверей, не представляло редкости при… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
кутерьма́ — ы, ж. разг. Беспорядок, суматоха. Стой, старина! Старика обступили, Парней и девок, и детушек тьма. Все наменяли сластей, накупили То то была суета, кутерьма! Н. Некрасов, Дядюшка Яков. Ему казалось, что когда он кончит, то эту папку будут… … Малый академический словарь
Поход дроздовцев Яссы — Дон — Дроздовский поход. Рисунок ген. А. И. Деникина … Википедия
Поход дроздовцев Яссы — Маршрут движения отряда Дроздовского … Википедия